Essais littéraires en corse, in corsu



corse

Hè ghjornu!...
longu à mare,
tramezu ad lecce
v’abbagliuleghja u sole?

hè una
chi mi tene da fratellu
listessa à quelle
di una volta
sì scimita?

longu à mare,
ti ricordi
in quest’ultima nivata?

induve vai?
sente la canzunella
di a funtana


traduction:

Il fait jour!...
le long de la mer,
parmi les chênes verts
le soleil vous éblouit-il?

c'en est une
qui m’aime comme un frère
pareille à celles
d'autrefois
es-tu devenue folle?

le long de la mer,
te souviens-tu
du dernier temps de neige?

où vas-tu?
écouter la chansonnette
d'une fontaine







E cumencia u ventu,
sendu
n’un valdu monda foltu
a mani matina

E duv’ha d’anda?

Viaghja,
davant’à un paesu
pa a strada,
passa

ha da runcà un asinu
runcà

Hè andata, ha’mpiuta a so gerra
L’aqua un curri più!

u jacaru
(ci vulia ddu viaghjessi drittu)
cuntinuaia ad abbaghjà

mi manghjuccicaia ssi mela
davant’à un paesu
pa a strada,
erani dui chjucuchji!

Poss’entra par scaldami un pocu à u to focu?

cuntinuaia ad abbaghjà
u jacaru


Traduction:
le vent a commencé
étant
dans la forêt très épaisse
le matin

Et où vas-tu?

Elle marche,
devant un village
sur la route ,
elle passe
là-bas va braire un âne
braire

Elle est allée, elle a empli sa cruche
L’eau ne court plus

le chien
(il fallait qu’elle aille tout droit)
continuait à aboyer

je grignotais ces pommes
devant un village
sur la route ,
il y avait deux petits enfants!

je peux entrer me chauffer un peu?

continuait à aboyer
le chien



dessin de l'auteur, montagnes

Apprendre le corse, méthodes, radios, écouter, lire,








DICTIONNAIRE FRANCAIS CORSE,
chanson corse,
littérature corse,


umani, chansons,



















agenda | plan | recherche | langues | blog | contact | © Daniel D. R. Thomas | polyglotte.org, site de langues et langages.ch |